Premiate a “Versi Distillati” 11 le poesie di Rocco Nassi in dialetto calabrese e di Agnese Girlanda in dialetto veronese
Ammenz’ôvird di Rocco Nassi
Ammenz’ôvirdi, nt’a nu mundu ’i paci,
aracinaṭṛovau la so’ ṣṭṛata,
signi “Divini”sunnu i pali a cruci
cu tutt’i ceijuzzi cu’ so’ satasata.
Tuttustu beni cogghjutu a fili d’oru
faciparrari u megghjuncantaturi,
chifin’a sira rrivatu ô primuscuru
tingi u pinnejubenirittur’uSignuri
Cantunu i fimmini a temp’ivindigna
er’icofina chini c’è un veni e vai,
stuvucïarirussigghja la campagna
pe’ cu u senti si sperdi tutti i guai.
Autrifimmini a scaza e peri janchi
Intr’oparmentu i rappichjnuchjnu,
com’a nu trenumovunust’anchi
echjanuchjanu spunta a gocc’ivinu.
A vineazzarupor’a spremitura
va’ a fiiniriintr’anacaddara,
r’intr’e so vini nesci nu vapuri:
miraculu ‘i Ddiu è Grappa chiara.
Traduzione
Tra il verde, in un mondo di pace,
l’uva ha trovato la sua strada,
segni divini sono i pali a croce
con tutti gli uccellini saltellanti
Tutto questo bene raccolto in fili d’oro
dà voce al miglior cantautore.
che fino a sera, fino alle prime ombre
tinge il pennello benedetto dal Signore.
Cantano le donne nel tempo di vendemmia
di ceste piene c’è il via-vai
questo vociare sveglia la campagna
e chi lo sente dimentica tutti i guai.
Altre donne scalze e con i piedi bianchi
nel palmento stracolmo di grappoli
come un treno muovono le gambe
e piano piano spunta la goccia di vino.
La vinaccia dopo la spremitura
va’ a finire in una caldaia
dentro le cui vene nasce un vapore:
miracolo di Dio è grappa chiara.
ON SORISO S-CETO! di Agnese Girlanda
Quan te ciapa la oja
de’n cicheto magico
te te incorsi che on bicerin de graspa
el g’à el soriso s-ceto che’l te fa
cambiar l’umor, el color de le ganasse…
te par fin che anca l’amor
el te sàa sentà darente par darte del ti!
Po’, drento on valser de bicerini
se nega anca la malinconia piassé negra,
balando la sbrissia via
lassandote el cor libaro de cantar!
Drento al sen te sentaré nassar
on girotondo de felissità,
ogni to discorso el combaciarà
co chei de i altri…
e davanti a’n camineto che’l s-ciopeta
denansi a on par de candele slagrimose
se scurtarà ogni distansa.
‘Na fila de sgorlé de graspa
le pol far miracoli
anca impissar le stele
de on fimamento novo,
drento i oci che te piase assè …
solo par ti!
Traduzione
UN SORRISO SCHIETTO! – Quando ti prende la voglia / di un goccio magico, / ti accorgi che un bicchierino di grappa / ha un sorriso schietto che ti fa / cambiare l’umore, il colore delle guance… / ti sembra che anche l’amore / ti si sia seduto vicino per darti del tu! // Poi, dentro un valzer di bicchierini / s’annega anche la tristezza più nera, / danzando scivola via / lasciandoti il cuore libero di cantare! // Dentro al seno sentirai nascere un girotondo di felicità / ogni tuo discorso combacerà con quelli degli altri…/ e davanti ad un caminetto che schiocca / davanti ad un paio di candele lacrimose / s’accorcerà ogni distanza… / Una fila di assaggi di grappa possono fare miracoli / anche accendere le stelle / di un firmamento nuovo, / dentro gli occhi che ti piacciono assai…..
solo per te.